前言
语言是相通的,特别是中文与英文,中文与英文都是主谓宾结构进行表达。
中国人在讲每一句中文时,基本上是没想清楚所讲的时态就已经表达完了,汉语中文课程中也没有特别讲解中文结构的时态表,那外国人在讲英文时按理来讲也是一样的。人类在表达语言时,首先思考“谁”+“做”+“什么”,这是人类在表达时所必需要的主谓宾结构,所有人类表达时首先会思考这三者,那就是“怎样的谁”+“怎样的做”+“怎样的什么”来进行表达。
怎样做
中英文表达“做”
英文 | 语感翻译 | 中文翻译 | 例句 | 时态 |
---|---|---|---|---|
do | 做 | 做 | I do 我做 |
一般现在时 |
will do | 将要做 | 将做 | I will do 我将做 |
一般将来时 |
would do | 将要过做 | 将(要过)做 | I would do 我将(要过)做 |
一般过去将来时 |
中英文表达“做过”
英文 | 语感翻译 | 中文翻译 | 例句 | 时态 |
---|---|---|---|---|
did | 做过 | 做过 | I did 我做过 |
一般过去时 |
中英文表达“做完”
英文 | 语感翻译 | 中文翻译 | 例句 | 时态 |
---|---|---|---|---|
has/have done | 已有 做完 | 已(有)做完 | I has done 我已(有)做完 |
现在完成时 |
had done | 已有过 做完 | 已(有过)做完 | I had done 我已(有过)做完 |
过去完成时 |
will have done | 将要 已有 做完 | 将已(有)做完 | I will have done 我将已(有)做完 |
将来完成时 |
would have done | 将要过 已有 做完 | 将(要过)已(有)做完 | I would have done 我将(要过)已(有)做完 |
过去将来完成时 |
中英文表达“做着”
英文 | 语感翻译 | 中文翻译 | 例句 | 时态 |
---|---|---|---|---|
am/is doing | 是 做着 | 是做着 | I am doing 我做着 |
现在进行时 |
are doing | 都是 做着 | 都是做着 | you are doing 你们都做着 你做着 |
现在进行时 |
was doing | 过是 做着 | 过去做着 | I was doing 我过去做着 |
过去进行时 |
were doing | 过都是 做着 | 过去都做着 | we were doing 我们过去都做着 |
过去进行时 |
will be doing | 将要 是 做着 | 将做着 | I will be doing 我将做着 |
将来进行时 |
would be doing | 将要过 是 做着 | 将(要过)做着 | I would be doing 我(要过)将做着 |
过去将来进行时 |
has/have been doing | 已有 完是 做着 | (有)一直做着 | I has been doing 我(有)一直做着 |
现在完成进行时 |
had been doing | 已有过 完是 做着 | 有过一直做着 | I had been doing 我(有过)一直做着 |
过去完成进行时 |
will have been doing | 将要 已有 完是 做着 | 将(有)一直做着 | I will have been doing 我将(有)一直做着 |
将来完成进行时 |
would have been doing | 将要过 已有 完是 做着 | 将(要过)一直做着 | I would have been doing 我将(要过)一直做着 |
过去将来完成进行时 |
时态上的相同点
中文的“做”、“做过”、“做完”、“做着”,与英文的“do”、“did”、“done”、“doing”相对应。
been的语感是“完是”,寓意到完都是,也就是“一直是”的意思。
时态上的差异点
英文中的would,在中文中很难找到一个语感一样的字词,与它比较接近的语感词是“要过”或“将要过”。
英文中的had,在中文中很难找一个语感一样的字词,与它比较接近的语感词是“有过”或“已有过”。
英文中没有“将是”这个单独的单词,而是由“will”和“be”,构成“将”和“是”。英文对于过去时可以用一个单词“was”或“were”就可以表达了“过是”,但是表达“将是”英文没有单独的词。
英文中“was”和“were”表达为中文中的“过去是”,中文在将来时中用“将”一个字就可以表达了,但是对于表达过去时中文需要“过去是”三个字来表达,非要缩短语感来理解的话,那就是“过是”。
英文对于完成时的理解是“有完没完”,因此需要has与done搭配。中文中,则是需要“已经”与“做完”搭配,但不是必需的,也可以单独讲“做完了”来缩短表达。
英文对于“做着”的理解是“是否进行着”,因此需要be与doing搭配。中文中表达进行时,可以在动词后加“着”,也可以在动词前加“在”,例如“他做着作业”、“他在做作业”。
疑问
从上表中观察语感翻译与中文翻译,会发现中英文在时态上会有差异,但差异并不是太大。即然差异不是太大,为何很多学英文的人还很难掌握英文听讲的语感?
(未完待续)
来源:CSDN
作者:静望远方
链接:https://blog.csdn.net/luckeast/article/details/104788504