转载地址:https://blog.csdn.net/sinat_30545941/article/details/81916128
一切的一切都只是套路! ——鲁迅
核心公式:
En: (状语1) 主(定语1) 谓(状语2) (宾)(定语2) (状语1)
Ch: (状语1) (定语1)主 (状语2)谓 (定语2)(宾) (状语1)
主谓宾的位置是不变的,变化的是将修饰主语和宾语的定语提到前面,将修饰谓语的状语提到谓语之前。
状语1是指一些被分开的状语,比如 at last week,because of this 这样能直接翻译的部分,这种状语可以不变位置,全凭个人心情。
上图:
举个栗子:
In your life , a friend that is helpful is a friend that you should thank.
状1 主 定1 谓 宾 定2
在你的一生中,帮助过你的 朋友 才是 你应该感谢的 朋友。
状1 定1 主 谓 定2 宾
再举个栗子:
在北京,没有钱的 年轻人 以这种方式 实现 他们心中的 梦想。
状1 定1 主 状2 谓 定2 宾
In beijing, the young without money can realize the dreams in their hearts in this way.
状1 主 定1 谓 宾 定2 状2
这个栗子不大好,状语2放的位置有点反公式,状语这个东西吧,比较玄学,之后还会讲到,怎么高兴怎么翻吧。
步骤记住了就是多练习练习,见到定语就提到前面去,先形成这样的思维。
啥样的思维呢,就是说英语是重心前置的,演绎归纳法在东西方的区别就是,西方重视演绎,所以重心在前,东方重视归纳,重心在后。
翻译技巧:
先找句子的主干,主谓宾。
主语:句首的名词性独立结构,包括名词、分词、代词、从句、it(形式主语)。
谓语:用排除法。排除从句和介词短语中的动词,主语之前没有动词,分词之前不能有助词,谓语可以是动词词组。
定语:谓语之后的名词性独立结构。
翻译复杂定语结构要根据短语排序,短语包括介词短语、从句、分词结构,要根据修饰的顺序排序。
Eg:
杭州 是 被历史上很多诗人赞美的 城市。
HZ is a city that has been parised by many poets in the history of china.
分析“被历史上很多诗人赞美的”这个结构,这个结构可以单独看成一个句子来翻,历史上很多是修饰诗人。所以步骤就是,HZ is a city,再把修饰城市的定语结构放在 city 后面,
HZ is a city that has been parised by poets, 再把修饰诗人的定语放在诗人后面,HZ is a city that has been parised by many poets in the history of china.给个眼神自己体会。
再举一个栗子:
an action movie as big as The Expendable 3 with an all star cast so familiar to chinese audience.
这不是一个完整的句子,只是一个名词词组。分析主干,an action movie 是主语,
as big as The Expendable 3 with an all star cast so familiar to chinese audience 修饰它,这个时候就把定语1提到动作片前面,先翻后面,就是“像敢死队3一样的”,“敢死队3”怎么样啊?后面with an all star cast so familiar to chinese audience 就是修饰“敢死队3”这个名词的,“像敢死队3一样有着全明星阵容的”,
“什么样的全明星阵容”啊?so familiar to chinese audience就是修饰 cast 的,把cast后面这一坨提到全明星阵容之前,“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的”。
整个句子就是“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的动作大片”。
给个眼神自己体会。
当遇到从句的时候也是看作单独的句子翻译。
在充满竞争的媒体行业
-->在媒体行业充满竞争
-->in the media industry full of fighting
一个对中国文化基本特征没有清晰理解的记者
--> 一个记者 没有清晰理解 对基本特征 中国的
--> a reporter without clear understanding about the basic features of chinese culture
有关目前中国改革和变化意义的好文章
--> 好文章 有关意义 改革和变化 目前中国
--> good articles about the significance of revolution and changes of in china today
做到机械的输出翻译句子
Although not so world wildly accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their life time that they endure.
前面的是状语1,单独翻,not so world wildly 是修饰 accepted 的状语,状语很神奇,放哪都行,所以,就翻成“尽管不那么被世界广泛接受”,润色一哈,“尽管不那么被世人所接受”。
在看后面的主体,主谓宾分别是谁? people 是主语,who 后面的 are 是谓语吗,很明显不是,who后面这一坨是个从句,不包含这个句子的谓语,再往后找就是后面的 business 之后的 are, 然后谓语后面的名词性独立结构就是定语,是谁啊? losers! 好的主谓宾主干找完,剩下就是把定语往前提,状语交换位置了。
句式先转换为中文思维,重心后移。
in daily business who are emotionally weak people(主) are (谓) often
in their that they endure life who are not able to fulfill any fruitful a chievements losers(宾)
在日常生活中情感脆弱的人经常是在日常生活中不能取得任何成果的失败者。
给个眼神自己体会。
The method of scientific investigation is basically nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind in practice.
先找主谓宾。主语是 method ,往后找动词, is 是 谓语,再往后找名词,expression 是宾语。主干找完,剩下就是把定语往前提,状语交换位置。
注意 basically nothing but 是修饰 is 的状语。
句式先转换为中文思维,重心后移。
scientific investigation The method basically nothing but is
the human in practice mind working the necessary mode the expression
科学调研的方法 只不过是 人类在实践中工作必要模式的表达。
不给眼神自己体会。
重新定义名词
关于可数不可数。
区别就在于有没有固定的单位,有固定的单位是为可数,没有固定的单位是为不可数。如 orange 作为橙子,单位是个就是可数,作为橙汁儿没有固定单位就是不可数。
没必要数的时候是为不可数,比如hair头发,salty盐,sand沙子,sugar糖谁数谁傻逼;我很在乎这个东西的个数的时候就是可数,three hairs of her 就变成了可数。
就近就远原则。
重点是谁,谓语就根据谁而定。
Eg.A woman with two children is coming.
重点是a woman。
Not only I but also he is right.
重点是 he.
还有个特殊的 There be 句型。不存在谁是主语,就选择就近。
There is an apple and two pears on the table.
There are two pears and an apple on the table.
集合名词的数量逻辑。
集合名词如 family ,当使用这类词的时候是用单数还是复数呢?
当每一个成员都是这个状态的时候就用复数,并不是每一个成员都符合这个状态的时候就用单数。
My family is rich. 并不是每一个成员都有钱。
My family are crazy. 每一个成员都疯了。
来源:https://www.cnblogs.com/bonelee/p/10380770.html