1、The methodsthat a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential..
个人句子结构理解:主句是the methods come into being
That的两个从句均为修饰,第一个that从句是修饰methods的定语从句,第二个that从句是修饰the cultural legacy 的定语从句,这句里面的两个that,第一个that是定语从句的修饰语,第二个that是代词,代perceive的宾语。
自己的翻译:民族通过保护部分自身认为有价值的文化遗产的方法,使之不断繁荣昌盛。
参考翻译:一个社会设计了让自己继续繁荣的方法,就是为了维护大众认为极其重要的多方面的文化遗产。
2、Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations rather than representations , of reality.
句子结构:that从句是objects of art (艺术的目的)的定语,that作主语,rather than representations 是插入语,分割了表语interpretations of reality,
个人翻译:并且,对于艺术的目的是对现实的解释而不是描绘这一观点,我深表认同。
参考翻译:而且,我可以感受到强烈情感,这个情感是跟艺术的目标有关,艺术应是对现实的诠释而非对现实的描述。Or 而且,我可以感受到关于艺术目标的强烈情感,艺术的目标应是对现实的诠释而非对现实的描述。
3、The sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
句子结构:which引导的修饰the sex ratio的定语从句,展开看这段修饰成分,which maximizes the number of descendants and hence maximizes the number of gene copies.
个人翻译:性别比将会被接受,它最大的增加了一个家庭所拥有的后代的数量和被传播的基因种类的数量。
参考翻译:最大化个人的子孙数量,如此一来能最大化基因传播的份数,这将对性别比率有利。
4、The appreciation of traditional oral American Indian literature has been limited, hampered by poor translations and by the difficulty, even in the care culturally sensitive and aesthetically satisfying translation, of completely conveying the original’s verse structure, tone, and syntax.
句子结构:主句是the appreciation ……has been limited. Hampered做定语,修饰appreciation of …,even后面的长句做状语。
个人翻译:对美印度文学的欣赏,受到不足的翻译和在不怎么具备文化敏感度和令人满意的审美翻译来完整传达出原诗的结构,曲调和句法的困难的影响,受到了限制。
参考翻译:由于质量低下的译文,使传统美洲印第安口述文学的赏析受到局限,甚至在具有文化敏感度和审美程度高的罕见译文中,也难以完全传达原著的诗句结构,语调和句法。
5、They were fighting, albeit discreetly, to open the intellectual world to the new science and to liberate intellectual life from ecclesiastical philosophy and they envisioned their work as contributing to the growth, not of philosophy, but of research in mathematics and physics.
句子结构:简单的并列句型,第一个and连接两个不定式,第二个and连接前后两个并列的句子。
个人翻译:他们充满谨慎的在斗争着,为了打开新科学的充满智慧的世界,和从基督教教会的哲学中解放智慧时代的哲学,并且他们设想他们的工作是发展数学和物理学的研究,而不是哲学的。
参考翻译:为了开启迎接新科学的知识世界的大门,为了把知识生活从教会哲学中解放出来,他们虽然谨慎但却进行了斗争,他们预想自己能为数学、物理研究做贡献,而不是哲学的发展做贡献。
6、Yet Wang’s argument, however deficient, does point to one of the most serious weaknesses of capitalism-namely, that is brings to predominant positions in a society people who, no matter how legitimately they have earned their material rewards, often lack those other qualities that evoke affection or admiration.
句子结构:两个主句,that is这个句子解释weaknesses内容,本句重点是bring to词组的倒装搭配,在某些词组的固定搭配(通常由一个及物动词+一个介词)下,经常会出现倒装,如bring to, bring为及物动词,后面本应该带宾语,但是带的是介词to,说明发生了倒装,恢复原状应该是:It brings people to predominant positions in a society(修饰的部分已省略)。
个人翻译:然而,对于王的争论,无论多么不足,它确实指出了资本主义社会最严重的不足之处之一,那就是将这些无论合理的赚多少物质财富,却缺少影响社会的能力的人带到社会的主要位置。
参考翻译:虽然王的论点不足,但他确实指出了资本主义最严重的弱点之一—即,它使社会中的人们占据了主导地位,这些人无论多么合法的获得物质报酬,往往都缺乏能唤起人们爱慕或爱慕的品质。
7、Despite these vague categories, one should not claim unequivocally that hostility between recognizable classescannot be legitimately observed.
句子结构:这里存在三重否定,should not、unequivocally and cannot, 否定较多,对句子翻译造成一定困难,因此将他们变为肯定,should not与cannot双重否定表肯定,而unequivocally意思则是明确地;这里的between recognizable classes则是作定语,修饰hostility,意为在可辨别阶级之间(这里的class为阶级意思)。
个人翻译:不管这些模糊不清的类别,我们应该明确地表示课堂上的反对和赞成都应该被合理的注视到。
参考翻译:尽管存在这些模糊的类别,但人们也应肯定地说,可以有效的观察到可辨别阶级之间的敌意。