有些IT专业词汇的中文译名总是让我如鲠在喉。在这里纪录一下我的认为比较好的译法。
architecture: 架构
这个词经常被译为“体系结构”,虽然没什么问题,但是太长了,拗口。
overhead: 开销
常被译为“额外支出”,四个字,太长。
peer:伴儿
peer-to-peer的习惯译法是“端对端”,但是peer单独出现的时候只用一个“端”字会导致译文不畅,现代汉语已经习惯了双字词。译为“伴儿”更好,“伴儿对伴儿”也不错。其实peer也可以译成“同侪chai2”,peer-to-peer译成“侪对侪”,不过这个字在现代汉语中不太常用,好多人不认识。
transaction: 事务
译成“交易”让人有点无语。
bus master: 总线主控
和bus initiator可以互换使用。
phase: 时段
PCI相关文献中常常出现。Adress Phase:地址时段,data phase:数据时段,attribute phase: 属性时段。
来源:https://www.cnblogs.com/brep/p/12432555.html