今日导读
特朗普这次访问英国,与过去半世纪以来历次到访的美国总统相比,场面和气氛大不相同。虽然也要见英国女王,但特朗普不会与女王乘坐敞篷马车在白金汉宫前的皇家大道上接受群众的夹道欢迎;虽然也要出席国宴,但不是在白金汉宫,而是在牛津郡的丘吉尔庄园;虽然也要与英国首相会谈,但不是在首相府唐宁街 10 号,而是在白金汉郡的首相乡间官邸。这其实是因为特朗普不想看到抗议者。自从特朗普的访英行程确定后,抗议者以各种形式表达他们对他的愤怒。今天我们一起来读《纽约时报》的文章,看看英国网友怎么看待特朗普这次访问吧。
带着问题听讲解
Q1: 英国民众希望首相重现《真爱至上》的哪个片段?
Q2: channel 在新闻中是什么特殊的意思?
Q3: 英国首相特蕾莎・梅是否对特朗普作出了回应?
新闻正文
?
Trump visit to U.K. inspires yearning for a ‘Love Actually‘ moment
特朗普访英激发民众对《真爱至上》片段重现的渴望
How should Prime Minister Theresa May of Britain respond to President Donald Trump’s interview undercutting her position on Brexit, just as she hosts him for a visit?
注:host:做主人,做东道主,款待,做东。
日前,美国总统特朗普在采访中贬低了英国首相的脱欧立场,特蕾莎・梅正要接待来访的唐纳德・特朗普总统,对此她应当如何回应?
According to many Twitter users Friday, there was only one option: to channel actor Hugh Grant, specifically his performance in the romantic comedy “Love Actually.”
周五,很多推特用户表明,特蕾莎・梅只有一个选择:去模仿演员休・格兰特,具体来说,去模仿他在爱情喜剧《真爱至上》中的表演。
In the film, Grant plays a British prime minister who hosts a lecherous U.S. president played by Billy Bob Thornton, and who finally snaps. At a news conference, he is asked about the “special relationship” between Britain and the United States.
这部电影里,在接待好色的美国总统(比利・鲍伯・松顿饰演)时,格兰特扮演的英国首相最终失控发火。影片中的新闻发布会上,他被问及英国和美国的“特殊关系”。
“I fear that this has become a bad relationship ― a relationship based on the president taking exactly what he wants and casually ignoring all those things that really matter to, um, Britain,” he says in the movie.
“我担心这已经演变为了一个很糟糕的关系――这种关系是基于美国总统索取一切他想要的,却随意忽略一切对于,呃,英国来说真正重要的东西。”他在电影中讲道。
注:neglect:忽略;疏忽;遗漏;疏于照顾。
“We may be a small country, but we’re a great one too,” he adds, to a soundtrack of soaring strings. “A friend who bullies us is no longer a friend. And since bullies only respond to strength, from now onward I should be prepared to be much stronger. And the president should be prepared for that.”
“我们也许是一个面积较小的国家,但我们同时也是一个伟大的国家。”他继续说道,伴随着激昂的弦乐伴奏,“一个总是凌辱我们的朋友就不再是我们的朋友。并且,因为霸凌者只会对强权作出回应,从现在开始我会变得更强硬。美国总统最好也对此做好准备。”
注:soar:高飞;飞腾。soaring:高耸的;高飞的,翱翔的。bully:恐吓,威逼,暴徒;仗势欺人者。
May, who hosted Trump at a dinner Thursday and was meeting with him at the country estate Chequers on Friday, showed no sign of planning a confrontation. But at least one prominent supporter of the opposition leader, Jeremy Corbyn, said that he would have done so: “If we’d elected Jeremy Corbyn last year, we’d be getting our Love Actually moment right now,” Kerry-Anne Mendoza wrote on Twitter. “Instead, Trump baby is getting his ego fondled by Theresa the Appeaser. We may get a do-over soon. Don’t make the same mistake twice Britain.”
梅在周四邀请特朗普参加晚宴,并在英国首相的官方乡间别墅契克斯与他会面,她并没有表现出任何想要与特朗普对峙的迹象。但反对党领导杰里米・科尔宾的支持者中,至少有一位著名支持者声称他会这么做,“如果我们去年选了杰里米・科尔宾做总统,现在就会看到我们的《真爱至上》片段重现了。”克里-阿内・门多萨在推特上写道:“但如今,特朗普宝宝的自负正在被‘绥靖者特蕾莎’所爱抚。我们也许很快就会有重新来过的机会了。英国,同样的错误可别犯两次啊。”
注:estate:财产,遗产,房地产;个人财产;不动产权;(较高的)社会地位。ego:自我;自负;自尊心;自我意识。fondle:爱抚,抚弄
――――― 文章来源 / 纽约时报 ?
重点词汇
yearning /?j??rn??/ n. 渴望,切盼 e.g. a yearning for a quiet life
undercut /??nd?r?k?t/ v. 削弱,破坏 同义词:weaken/undermine e.g. I don‘t want to undercut his effort.
channel /?t??nl/ v. 模仿,引导,开导; n.渠道;海峡;频道 e.g. The band were dressed in 1960s outfits and seemed to be channelling the Beatles.
lecherous /?let??r?s/ adj. 好色的 e.g. lecherous old men 老色鬼
snap /sn?p/ v. 失去控制
soundtrack /?sa?ndtr?k/ n. 伴奏
strings /str??z/ n. 弦乐
onward /???nw?rd/ adv. 向前地
appeaser /??pi?z?/ n. 安抚人
do-over n. 重新来过的机会
原文:https://www.cnblogs.com/tianqizhi/p/9372792.html