In a big project where you have lots of resources (resx) what would be the right approaches and/or tools of translation in order to save time, at the same time keep everythi
I personally find managing multiple ResX files very frustrating. In one of the projects we developed a tool which looked pretty much like this:
(source: rsdn.ru)
It allowed to edit resources for all cultures in a single grid.
This particular application is available here (it's in Russian, sorry).
SVN repo is here, look for LocalizationUtil
.
I wrote some about it in this answer:
Are resx files suitable for Internationalization?
Summary:
You should use a localization tool. It notices if a original text changes and if new texts are added, so you always know what you need to translate.
Note: a localization tool only manages translations, not the original language.