How do you manage the String Translation Process?

后端 未结 11 1944
小鲜肉
小鲜肉 2020-12-30 23:37

I am working on a Software Project that needs to be translated into 30 languages. This means that changing any string incurs into a relatively high cost. Additionally, tra

相关标签:
11条回答
  • 2020-12-30 23:57

    Pootle is an webapp that allows to manage translation process over the web.

    0 讨论(0)
  • 2020-12-30 23:58

    In Java, internationalization is accomplished by moving the strings to resource bundles ... the translation process is still long and arduous, but at least it's separated from the process of producing the software, releasing service packs etc. One thing that helps is to have a CI system that repackages everything any time changes are made. We can have a new version tested and out in a matter of minutes whether it's a code change, new language pack or both.

    0 讨论(0)
  • 2020-12-30 23:59

    For starters, I'd use default strings in case a translation is missing. For example, the English or Spanish value. Secondly, you might want to consider a web app or something similar for your translators to use. This requires some resources upfront, but at least you won't need to send files around and it will be obvious for the translators which strings are new, etc.

    0 讨论(0)
  • 2020-12-31 00:01

    The solution we came up to so far is having a small application in Excel that reads all the property files, and then shows a matrix with all the translations (languages as headers, keys as rows). It is quite evident what is missing then. This is send to the translators. When it comes back, then the sheet can be processed to generate the same property bundles back again. So far it has eased the pain somewhat, but I wonder what else is around.

    0 讨论(0)
  • 2020-12-31 00:05

    I put in a makefile target that finds all the .properties files and puts them in a zip file to send off to the translators. I offered to send them just diffs, but for some reason they want the whole bundle of files each time. I think they have their own system for tracking just differences, because they charge us based on how many strings have changed from one time to the next. When I get their delivery back, I manually diff all their files with the previous delivery to see if anything unexpected has changed - one time all the PT_BR (Brazillian Portuguese) strings changed, and it turns out they'd used a PT_PT (Portuguese Portuguese) translator for that batch in spite of the order for PT_BR.

    0 讨论(0)
提交回复
热议问题